本文由 简悦 SimpRead 转码, 原文地址 mp.weixin.qq.com
2023 年 4 月 15 日的《经济学人》中有篇文章,讲了中国奶茶店蜜雪冰城在东南亚走红,文中有些不错的表达,今天和大家分享一下。(原文链接🔗在最后)
一
Opposite a university campus on the outskirts of Jakarta, motorbikes line the front of Ricky Salim’s ice-cream and tea store.
在雅加达市郊的一所大学校园对面,Ricky Salim 的冰淇淋和奶茶店前停着一排摩托车。
这句话描述了印尼首都的一家蜜雪冰城店排队人数众多。
opposite 在这里是介词,用于描述方位,意思是 “在… 对面”,可以用 across from 替换。注意它的用法,表示 “在… 对面” 时,不要说 one thing is opposite to another 或 one thing is opposite of another,而要说 one thing is opposite another,不加介词。写作中描述事物的方位时就可以用到这个词。看个例句:
There’s a car park opposite the hotel.
酒店对面有一个停车场。
这个词在电影中还有一个用法,A play / star / appear opposite B,表示 “A 和 B 在影片中联袂主演”,比如《长月烬明》主演是罗云熙和白鹿,我们可以说:
Luo Yunxi starred opposite Bailu in Till The End of The Moon.
再看一个同义替换:line
它在这里是动词,意思是 to form lines or rows along sth “沿… 排成一行”,可用来形容人多,如:
The books lined the walls.
一排排书靠墙放着。
The street was lined with small shops.
这街上小商铺鳞次栉比。
二
Part of the reason for Mixue’s success is that it sells rising Asia’s favourite drink: bubble (or “boba”) tea, a milky tea containing chewy tapioca balls.
蜜雪冰城得以成功,部分原因在于,它销售的是亚洲最受欢迎的饮品:珍珠奶茶,这是一种含有 Q 弹的木薯粉珍珠的奶茶。
这句话讲了蜜雪冰城成功的原因之一。
从这句话里我们知道了 “奶茶” 怎么说:bubble tea, a milky tea containing chewy tapioca balls.
chewy 形容事物,意思是 “需多嚼的、耐嚼的”,如:
chewy toffees
耐嚼的太妃糖
文中形容奶茶里的 “珍珠”,可以翻译成 “Q 弹的”。
tapioca 指 “木薯淀粉”,也就是“珍珠” 的原料。
从这句话里我们还能提炼出一个分析原因的写作句型:
Part of the reason for XX is that...
XX 的原因是…
比如现在人们心理压力非常大,在分析其原因的时候,我们就可以说:
Part of the reason for the rise in mental health issues is that modern society places a great deal of pressure and stress on individuals, leading to burnout and other mental health problems.
心理健康问题增加,部分原因是现代社会对个人造成了巨大的压力和紧张情绪,导致疲惫不堪,引发其他心理健康问题。
三
China, the market for these newfangled, flavoured teas was twice that for coffee in 2021, with a $20bn turnover, according to Momentum Works, a research firm in Singapore.
根据新加坡的研究公司 Momentum Works 的数据,2021 年在中国,这种新型口味的茶饮的市场规模是咖啡市场的两倍,营业额达 200 亿美元。
这句话讲了奶茶行业的营业额。
newfangled 表示 “新奇的、前卫的”,可以大概理解成 modern、innovative 等词,《致命女人》第一季中也出现过这个词:
We’ve got one of those newfangled machines that takes a message.
我们装了那种能留言的新型机器。
文中 with a $20bn turnover 意思是 “有 200 亿美元的营业额”。
turnover 在这里的意思是 “营业额、成交额”,它最初的含义是 “翻转、转动”,后来演变为 “人员流动、货物周转”,在商业术语中又扩展出 “交易额、营业额” 的意思,即资金的进出。
看两个例句:
Low pay accounts for the high turnover.
低薪是人员流动率高的原因。
a fast turnover of stock
快速的存货周转
turnover 作为 “营业额” 讲时,可以和 revenue, sales, income 替换。
四
By March it had around 1,500 stores in Indonesia; the firm wants to double its presence there by the end of this year.
到 3 月份,蜜雪在印度尼西亚已有大约 1,500 家门店。该公司希望在今年年底前将那里的门店数量翻倍。
presence 是外刊中经常出现的熟词僻义,这个词本身是 “出席、存在” 的意思,在商业领域中常引申为公司或品牌在某个地区的 业务规模或影响力,包括但不限于实体店铺、客户群、雇员等,比如文中 presence 就可以翻译成 “门店数量”。
在军事领域中,presence 也可以表示 “军事力量”,如 military presence,即 “部队”。再看一个例句:
We will increase police presence in local communities.
我们将在当地社区增派警力。
其实这两个含义很好理解,都是由 “存在” 引申而来,商业存在就是 “门店数量、业务”,军事存在就是 “部队、警力”。只要抓住 “存在” 这个核心含义,就一通百通了。
五
On weekends Mr Salim’s outlet fills with parents taking their children out for ice-cream, while during the week his main customers are students and office workers looking for an affordable, comfortable place to study or work.
周末,Salim 先生的店里挤满了家长,他们带着孩子来吃冰淇淋,而在工作日,他的主要客户是学生和上班族,他们会寻找价格实惠、环境舒适的地方来学习或工作。
fill with 的意思是 “充满,装满”,这个词可攻可受,既可以说 Mr Salim’s outlet is filled with parents,也可以说 Mr Salim’s outlet fills with parents…
fill with 可以和上文的 line 放在一起记忆,都表示人多的意思。
形容电影大火,也可以用 fill 表示,如:
A Disney film can always fill cinemas.
迪斯尼电影总是让电影院座满。
没有出现 many,却表达了 many 的含义,非常巧妙。
六
Mixue dates from 1997, when its founder, Zhang Hongchao, started selling shaved ice and drinks at a roadside stall in the central Chinese province of Henan.
蜜雪成立于 1997 年,那年其创始人张宏超在中国中部河南省的路边摆摊兜售刨冰和饮料。
这句话很简单,我们知道了 “刨冰” 怎么说——shaved ice.
shave 是 “剃、刮” 的意思,比如 “刮胡子” 就是 shave your face.
另外这个词还可以引申为 “略减、稍稍削减”,相当于 slightly reduce,如:
The firm had shaved profit margins.
公司调低了利润率。
Supermarket chains have shaved prices.
超市连锁店已经稍稍降价。